Comunidad
¿Qué te pareció esta noticia?
Califícala

  • Comparte
     

26-Octubre-2009

Gana mexicana Selma Ancira Premio de Traducción Ángel Crespo

EFE

La mexicana obtiene el galardón por su traducción del ruso al castellano de la obra "Viva voz de vida", de Marina Tsvietáieva

BARCELONA.- La mexicana Selma Ancira ha ganado hoy el XII Premio Ángel Crespo por su traducción del ruso al castellano de la obra "Viva voz de vida", de Marina Tsvietáieva.

Ancira recibirá el galardón, dotado con 12 mil euros (unos 18 mil dólares), el próximo día 9 de noviembre en Barcelona, según informaron hoy CEDRO (asociación que gestiona los derechos de propiedad intelectual de los autores y editores españoles), el Gremio (asociación) de Editores de Cataluña (región del noreste de España) y la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.

Nacida en 1956, Ancira está especializada en literatura rusa del siglo XVIII y en literatura griega moderna.

Es la descubridora para el público de habla hispana de la obra de Tsvietáieva, aunque también ha traducido al castellano a Pushkin, Gógol, Dostoievski, Goncharov o Boris Pasternak, entre muchos otros.

En "Viva voz de vida", publicada en castellano por Minúscula en 2008, recrea la amistad que unió a la escritora con el poeta y pintor también ruso Maximilián Voloshin entre 1911 y 1917, a quien ella conoció de adolescente.

Entre las obras que optaban este año al premio, también había traducciones de Christia Wolf, Giorgio Vasari, Jean Samuel y Jean-Marc Deryfus, estando los originales escritos en diferentes idiomas como el inglés, el alemán, el ruso, el francés y el italiano.

El Premio de Traducción Ángel Crespo, que se ha consolidado como uno de los más importantes de traducción en lengua castellana, recuerda el maestrazgo de Crespo (Ciudad Real, 1926-Barcelona, 1995), poeta, ensayista, traductor y crítico de arte.

En esta ocasión, el jurado estaba formado por la viuda de Crespo, Pilar Gómez Bedate, y los traductores Luisa Cotoner, Anne Hélène Suárez, Oliver Strunk y Carlos Vitale, como secretario.

Al ser 2009 un año impar, los títulos participantes han sido traducciones al castellano de una obra de ensayo, de pensamiento o de carácter científico-técnico, publicada en Cataluña durante dos años anteriores a la convocatoria del premio.

Los años pares, en cambio, se otorga a la traducción al castellano de una obra literaria.

En diferentes ediciones han ganado el premio traductores como Carlos Vitale, Olivia de Miguel, Adan Kovacsics, Francesc Miravitlles, Javier Albiñana o Andrés Sánchez Pascual.

jrr

1 de 3
Páginas
 
ENVÍA TUS COMENTARIOS

Envíanos tus opiniones y si quieres contar con todas las funcionalidades de comentarios como responder a tus los participantes, necesitas accesar tu cuenta en el LOGIN

Si eres NUEVO USUARIO, da click aquí para Registrarte.

Te recordamos que es GRATIS y tendrás acceso a todo el sitio del nuevo EXonline, entre otros beneficios.

Nombre:
Comentarios:
Filtrar
Loading...